KẺ “CHĂN DẮT” THIẾU NHI

KẺ “CHĂN DẮT” THIẾU NHI
Ngày xưa tôi cũng tham gia dịch vài trang với vai trò đồng dịch giả trong 1, 2 cuốn sách. Thấy công việc dịch khó vđ. Dịch tốt không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn am tường văn hóa, lịch sử và giỏi cả tiếng Việt…
Sau này làm biên tập thì gặp vô số PV, CTV dịch theo gu gờ, thay vì toàn quyền thì dịch là tổng thống đốc rồi Tổng thống Tập Cận Bình…
Ngó sang bên văn học dịch cũng thấy vô vàn lỗi. Ngay cả các dịch giả nổi tiếng như Dương Tường (không có họ với Duong Tieu) cũng mắc những lỗi dịch nghe chừng tương đối cơ bản. (Cần đọc thì gúc nhưng chú ý có dịch giả Thiên Lương, tự nhận là dịch giả số 0, hay chửi bới dịch giả Dương Tường như hàng tôm hàng cá, đọc để biết thôi).
Bởi vậy tìm được bộ sách dịch tử tế vcc (vô cùng cực).
Sách tốt thì ít, sách có hại thì nhiều. Gần đây, trên mạng ồn ào về bộ sách hơn chục cuốn về loài vật kiểu như Joe đẹp, Vua gấu xám, Lad, Bruce, Lassie, Dãi, Kazan, Baree…
Bộ sách này có vẻ hấp dẫn, bán chạy nhưng gây không ít phiền toái. Có đứa trẻ đòi đổi tên chó thành Lassie trong khi ở nước ngoài đổi tên chó khó hơn nghị xĩ đòi sửa cuốc ca, có nhà kia con cái suốt ngày cắm mặt vào sách, đến mức bố mẹ phải giấu sách đi, sau khi con nhận mớ giấy khen mới cho đọc.
Nghĩa là trước 28-5 (tại sao là 28-5 sẽ nói sau), thì đó là mớ cấm thư với hầu hết những đứa trẻ vốn bù đầu với học hành với những niềm hy vọng của bố mẹ ông bà, dòng họ…
Còn anh bạn tôi (xin không nêu tên) thì suýt bị vợ bỏ vì cả tuần chúi ở phòng làm việc , lén lén lút lút chả ỏ ê đến vợ. Đêm gần sáng, ôm vợ toàn nói mớ về Lassie, nhẽ cặp kè với Tây nên mới mỏi mệt thế.
Bằng chứng kết tội đã đủ. Xin nêu tên thủ phạm. Y là Vũ Danh Tuấn, tên trên giang hồ mạng là Roger Vu. Chính y cùng đồng bọn trong ổ nhóm mang tên Kẹp Hạt Dẻ là thủ phạm của bộ sách về loài vật gây bao bất đồng cho các gia đình.
Một trong lý do y dịch sách cho trẻ em mà được tán dương là yêu động vật, ca ngợi tình bạn giữa động vật và trẻ em là tính ái kỷ của y.
Cả năm y cặm cụi dịch sách, in sách, thu hút phụ huynh mua nhưng với bản chất thâm hiểm của mình, y biết rằng phần lớn trẻ con chỉ được phép đọc sách của y từ 28-5 – sinh nhật y. Một cách mừng sinh nhật không giống ai.
Y, tức dịch giả Vũ Danh Tuấn sinh ngày 28-5-1974 tức là đã 43 tuổi. Ở độ tuổi nhi bất hoặc, tình yêu của y với trẻ em và động vật chưa bao giờ giảm. Lần nào diệu ở ngõ Tạm thương, y cũng say mê nói về những kế hoạch dịch sắp tới, khiến cho bạn bè, những nạn nhân trong tương lai ngao ngán khi nhìn xuống ví tiền. Mỗi cuốn sách của y và đồng bọn ra đời là nỗi khổ của hàng vạn ông bố, bà mẹ. Mà y thì chưa có ý định dừng dịch sách. A MEN, mô Phật, lạy thánh Alah toàn năng.
Nói thêm là thực ra Roger Vu là một hướng dẫn viên. Đi nhiều, y có những cái nhìn rất dị về mọi thứ. Với giọng văn tưng tửng, y có tài kể chuyện, xen vào đó là những kiến thức văn hóa mà phần đông bạn đọc không đủ tiền,thời gian cũng như sự tinh tế để trải nghiệm.
Hướng dẫn viên dịch sách. Nghe có j sai sai. Nhưng dù sai hay đúng thời y vẫn ra sách. Nhằm móc túi các bậc phụ huynh. Cũng nghe nói rất đông phụ huynh vẫn đang chờ nạp tiền cho y. Trong đó có tôi. Mất tiền mà vẫn vui vẻ. Thế mới dị.
Muốn con xa ipad, muốn giữ con ở nhà, muốn con sống nhân văn, muốn mất tiền mà vợ/chồng không càu nhàu thì click link dưới:
https://m.facebook.com/story.php…

49 thoughts on “KẺ “CHĂN DẮT” THIẾU NHI

  1. Duong Tieu

    Cụ Roger Vu bốt link bán sách vào đây nhé. Tôi dùng đt ko copy link được.

    Reply
  2. Duong Tieu

    Anh phải hứa vs Ban Chủ nhiệm khoa là không được nói là học viên của Học viện.

    Reply
  3. Lan Huong

    Nhẽ sau viết tút phải kèm giá gốc và thêm mở ngoặc giá giảm vì bạn của a. Tiêu nữa ạ

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *